Чарльз Диккенс и его роман «Большие надежды. Тема воспитания в романе Чарльза Диккенса «Большие надежды Большие надежды по диккенсу

Совсем недавно, полусидя-полулёжа, ночью, я перевернул последние страницы «Больших надежд» Чарльза Диккенса. После этого сон довольно долго отказывался меня посетить. Мои мысли блуждали во тьме, всё возвращаясь и возвращаясь к главным героям романа, как к живым людям. Потому что автор действительно оживил их на своих страницах. Где-то я читал, что Диккенс знает всю историю, всю жизнь каждого своего героя, даже второстепенного. Наверно, это и делает их такими реальными.

Начиная свой путь по страницам произведения, я сразу был пленён тонким, немного грустным, но вместе с этим живым и таким простым юмором Диккенса. Очень точно прописанные детские представления мальчика о жизни, о незнакомых словах, окружающих предметах вызывают добрую, нежную, хотя и немного печальную улыбку. Но герой довольно быстро взрослеет и вместе с этим юмора становится всё меньше, улыбаться хочется всё реже.

Меня всё ещё преследует эта серая, мрачная атмосфера болот, на которых Пипу суждено встретиться с каторжником. Я думаю, автор опять же не случайно выбрал для отца героя такое забавное имя Филипп Пиррип, из которой маленький мальчик мог выговорить только «Пип», как его и прозвали. Вышеупомянутая встреча и привела к череде удивительных событий, полностью переменивших жизнь мальчика. В первый момент знакомства с каторжником по имени Абель Мэгвич у меня возникло отвращение и неприязнь к этому грубому, жестокому преступнику в грязных лохмотьях и кандалах. Думаю, Диккенс именно на это и рассчитывал. Действительно, какое ещё чувство можно испытывать к сбежавшему арестанту. Маленький Пип же испытывает огромный страх перед этим человеком. Но вместе с тем, проникается к нему жалостью, когда видит с каким животным аппетитом тот набрасывается на принесённую мальчиком еду, с каким трудом он двигается и кашляет. Это первое знакомство на очень долгое время оставило след в памяти Пипа. Для меня так и осталось загадкой, только ли из страха он пошёл на страшный для себя риск и помог каторжнику, или всё же в его душе изначально была ещё и жалость к этому человеку. Возможно, и сам автор не до конца уяснил это для себя. Стал ли Пип набирать из кладовой побольше и повкуснее? Или почему Джо соглашается с Пипом, когда тот говорит, что не хотел бы, чтобы арестанта поймали? На этом моменте мы надолго прощаемся с Мэгвичем и кажется, что ничто не предвещает его возвращение на страницы романа, если не считать деньги, переданные им Пипу в знак благодарности через своего знакомого.

Почему же произведение называется «Большие надежды»? Это вскоре становится ясно. После знакомства с домом мисс Хэвишем и Эстеллой у Пипа появляются совершенно другие ориентиры в жизни. До этого момента он считает, что жизнь так и должна идти, как идёт. Взбалмошная старшая сестра, неизменно вызывающая отвращение своей циничностью, грубостью и властностью, воспитывает мальчика «своими руками», как неоднократно напоминает нам автор. Причём это выражение воспринимается Пипом в прямом смысле, потому что эти самые руки охаживают его каждый день то по голове, то по спине, то по рукам, сопровождая гневные, сумасшедшие тирады о том, что лучше бы мальчишка умер. Единственным утешителем Пипа и самым верным его другом жизни является Джо. Этот простоватый, неуклюжий малый с чистой и открытой душой, которого с первых же страниц нельзя не полюбить. Возможно, он необразован, зачастую не умеет выразить свои мысли, но он почти единственный, кто любит мальчика. Удивительно, что все без исключения родственники и знакомые семьи относятся к Пипу не лучше, чем сестра, обвиняя его в неблагодарности и неповиновении. Такой контраст между Памблчуком и Джо сразу даёт наглядную картину характеров и нравов, которые в то время уживались во многих жителях провинции и одновременно оживляет героев.

Вскоре на горизонте появляется ещё одно интересное лицо. Это мистер Джеггерс. Профессиональный адвокат, знающий своё дело и придирающийся к каждому слову, он поначалу напомнил мне одного из институтских преподавателей. Но через некоторое время я понял, что он совсем не такой, а, в сущности, хороший человек, привыкший не доверять чьим-то словам, общим фразам, но доверять только фактам. От начала и до конца он остаётся нейтральным, не высказывая своего мнения по какому-либо поводу. Это то, что делает с человеком буржуазное общество – бесчувственное, расчетливое, холодное существо. Но как раз этот человек и является связующим звеном всего романа. Только он знает благодетеля Пипа, только он знает, кто такая мать Эстеллы и

Спойлер (раскрытие сюжета)

каким образом связаны каторжник со знатной дамой

Но эти тайны открываются только под конец. А пока мальчик, а вернее, уже юноша, не знает, кому обязан своим надеждами. Конечно, он почти уверен в мисс Хэвишем, как и в том, что Эстелла предназначена ему, но автор даёт понять читателю через слова Джеггерса о том, что можно доверять лишь фактам.

Возможно, преданность дружбы, дружеская любовь в романе несколько преувеличена, так как в жизни я никогда не встречал такого, но, может, я и ошибаюсь. Так или иначе, темой любви и дружбы пропитано всё произведение Диккенса. Для меня идеалом этой любви стали Герберт и Джо. Два абсолютно разных человека: один из бедного слоя населения, другой – лондонский джентельмен, хоть и не очень богатый. Они оба преданы Пипу до самого конца. Герберт – открытый, честный молодой человек, которого совершенно не интересует своя родословная, для которого деньги не так важны, как близкие люди. Зная о происхождении Пипа, он всё равно становится ему другом, помогает выйти из всех трудных ситуаций, научиться ориентироваться в высшем обществе. Даже когда он узнаёт о подлинном благодетеле друга, «бледный молодой джентельмен» не отворачивается, а помогает. Джо – немного другой тип друга. Он знает Пипа с детства, он любит его, как отец, как старший брат, но в то же время является ему другом. «Мы же с тобой друзья, Пип». Невыносимо больно было видеть то, как неблагодарно, как подло поступает с ним Пип, когда попадает в водоворот высшего лондонского общества. Он стесняется его, стесняется знакомства с ним, обижает его. Но Джо понимает, он далеко не так глуп, как Памблчук или родственники леди Хэвишем. Он всё понимает и прощает своему маленькому другу. И эта преданность и доброта только ещё больше убивают и растаптывают, потому что, кажется, за такое простить нельзя («Джо, не убивай меня своей добротой!»). Джо – это тот идеал человеческой души, сильный и непоколебимый, к которому всю жизнь стремился сам Диккенс, как он признавался своему молодому поклоннику Ф. М. Достоевскому при встрече в Лондоне.

Но кузнец – не единственный, кто так дорожит Пипом. В начале конца появляется

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

наш старый знакомый каторжник, про которого уже успеваешь порядком забыть

Это появление и ознаменовывает последнюю часть книги. Сначала Пип испытывает отвращение и неприязнь к своему благотетелю, даже когда узнаёт, что именно ему он обязан своими переменами в жизни. Большие надежды героя разом рушатся, разлетаются на мелкие осколки, потому что он понимает, что Эстела никогда не была предназначена ему, никогда не будет его и никогда не полюбит, потому что он чувствует, что больше не может жить на деньги преступника. Но всё же когда старик с такой любовью протягивает к нему руки, с такой благодарностью смотрит в глаза, кем бы он ни был, он начинает вызывать симпатию и сочувствие. Я не мог смириться с тем, что Пип гнушается его, почему он так ему неприятен. Но мальчик, кажется, и сам этого не понимает. Да, в этот момент он как будто снова становится мальчиком, который не знает, что ему делать и как ему жить.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Всё становится на свои места, когда Мегвич рассказывает свою историю. Тогда ты начинаешь понимать, почему этот персонаж так трогает за душу, несмотря на то, что он преступник. Не сам он стал таким. Таким его сделали жёсткие законы и правила, бесчувственное английское общество, презирающее бедность и не дающее никаких шансов выжить легальным путём. У него есть только одна цель в жизни – Пип. Сделать для него всё, сделать его «настоящим джентельменом», бросить вызов аристократическому обществу. Жалость к этому человеку, прожившему большую часть своей жизни в тюрьмах и на каторге, пронизывает весь финал романа. Невозможно не сострадать ему, невозможно не улыбаться с горечью при его наивных надеждах сделать из Пипа джентельмена.

Но он не одинок в своём стремлении отомстить, в своём почти бездумном желании доказать что-то. Мисс Хевишем – как его двойник в женском обличии взращивает Эстелу на погибель всем мужчинам, чтобы отомстить им за всё зло, за боль, которую ей когда-то причинили. В своём страстном и слепом стремлении она не видит, во что превращает девушку, заменяя её сердце куском льда. И первым и самым пострадавшем мужчиной оказывается Пип. Только когда мисс Хэвишем видит в его признании Эстеле те же чувства, ту же боль, ту же горечь, что испытывала она сама когда-то, тогда её пронизывает сознание того, что она натворила. От этого сознания она постепенно и угасает после того, как просит у Пипа прощения за всё зло, что она причинила и ему, и Эстелле.

Это роман не только о печальной судьбе мальчика из семьи кузнеца. Это не только детективная загадочная история. Это история о человеке. И о том, что делает с ним буржуазное общество. О всесокрушающей силе доброты. О человечности и сочувствии, что ещё продолжают жить в людях – как простых, так и образованных.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Раздвоение личности Уэммика

И духовная сила Джо и Бидди – наглядный тому пример. Это роман о переплетении судеб совершенно разных людей. О непомерной силе дружбы и сострадания. В аннотациях к некоторым экранизациям этого романа пишут, что это история любви. Возможно. Но не любви Пипа к Эстелле, а шире. Любви человека к человеку.

Оценка: 10

Что ж, в очередной раз мне остаётся только тихо восхищаться мастерством Диккенса. Честное слово, это просто какое-то волшебство. Тут нет ни стилистических красивостей, ни лихо закрученной интриги, ни хитрых постмодернистских вывертов. Слегка наивное повествование, предсказуемый сюжет, лёгкий налёт назидательности. Но при всём этом романы Диккенса потрясающе правильны и жизненны, просто до невероятия. Персонажи ведут себя в точности так, как полагается живым людям: ненавидят и любят, делают глупости и страдают из-за этого всю жизнь. В диккенсовых персонажах ни грама фальши, все они - законченные, до мелочей цельные характеры. Добряк Джо, лицемерный Памблчук, миляга Уэммик, гордячка Эстелла, сам Пип - каждый из героев становится родным и знакомым буквально за пару глав. Там, по ту сторону страницы, они живут своей, такой настоящей жизнью, их эмоции и чувства правдивы и искренны. И именно по этому, наверное, к ним так привязываешься. Нет, Диккенс вовсе не давит на жалость, не тычет нам в лицо заслуги одних и проступки других, не навязывает своих оценок. Но достаточно пары реплик, удачного эпитета, буквально пары штрихов - и портрет очередного героя готов. Что это, если не мастерство?

Тут даже не важна предсказуемость развития событий. К тому же, это читателю понятно, что каждая деталь повествования неслучайна и призвана сыграть в дальнейшем отведённую ей роль. Для героев же происходящее до поры всего лишь цепь случайностей и совпадений. Да и потом, в уютной размеренности диккенсовских сюжетов есть свой шарм и прелесть. Автор не пытается шокировать или обескуражить читателя, он просто рассказывает историю, местами печальную, иногда даже страшноватую, но с непременным счастливым концом. Отдельное удовольствие - постепенное слияние сюжетных линий, то, как один за другим встают на место кусочки задуманного Диккенсом пазла. История больших надеж столь же совершенна и цельна, как и её действующие лица.

Подлинный шедевр великого мастера. В восхищении снимаю шляпу.

Оценка: 8

«Большие надежды» - несомненно, один из лучших романов когда-либо мною прочитанных. Насколько трудно Диккенсу было писать роман с продолжением, настолько хорошо получилось произведение. Без сомнения, это один из эталонов классики и пример блестящего английского пера!

Как же наилучшим образом показать своё время? Как показать ту интеллигенцию, которая перестаёт быть оной по утрате средств к безбедному существованию, тех людей, которые готовы разразиться бахвальством в том случае, если это принесёт им какую-то пользу или известность? В тоже время читатель должен увидеть скромных работяг, которые по своей сути намного благороднее, заботливее и честнее многих джентльменов. Должен увидеть высокомерность, безразличие и жестокость прекрасных леди, которые, по мне, не ведают, что творят. Всё это и многое, многое другое сумер вплести в роман замечательный писатель. Его персонажи настолько хорошо выписаны, что, как и в любом хорошем произведении, начинаешь воспринимать их как живых. Диккенс умело и неторопливо ведёт читателя к развязке, сплетая все сюжетные линии и потуже затягивая узелки.

Думаю, что писатель должен быть настоящим гением, если у него получается писать хороший роман с продолжением. Суть в том, что часть такого романа уже напечатана в журнале, а продолжение автор только пишет. Излишним будет упоминать, что это неимоверно тяжкий труд, ведь необходимо не только успевать писать в срок, но и не сделать какой-либо досадной ошибочки в сюжете. С тем и с другим писатель справился превосходнейшим образом. Известно также, что Диккенс выражал сожаление, что читатель, получая таким образом произведение маленькими порциями, не сможет ясно представить себе авторский замысел. Так или иначе, мне повезло, что я прочитал роман в отдельном издании, а не в журнале в 1860 и 1961 годах.

Классический пример диккеновского романа и английского романа начала второй половины XIX века. Один из самых замечательных, весёлых и грустных одновременно!

Оценка: 10

Все мы повинны в жестоких ошибках

Долго же я шла к «Большим надеждам». Книга, которую я по неизвестным мне причинам, постоянно откладывалась, наконец-то дождалась своего звездного часа! Скорее всего, столь долгое знакомство было отложена из-за не слишком удачного начала в виде другого, не менее популярного романа - «Повесть о двух городах». Но если с тем романом я просто заснула, то «Большие надежды» как минимум не давали спать первые страниц 200.

Вообще большое желание прочесть сей труд Диккенса возникло после прочтения совершенно другой книги, другого автора - Ллойд Джонс «Мистер Пип». Вот тогда-то и поняла,что не стоит столь долго бродить вокруг да около. Признаться честно, то сюжетная линия особо не удивила. Этому способствовали множественные отсылки в разных фильмах, книг и т.д. Так что суть мне была известна, но сами персонажи были туманными.

Диккенс - несомненно гений в своем деле. Он мастерски писал и прям проникаешься той атмосферой, царившей в книге. Но было трудно. Сколько же там персонажей, а следовательно и имен. Как я этого не люблю. Вечная путаница, и спроси меня про того или иного, то в ответ получите лишь удивленный взгляд - память напрочь вычеркнула их из списка ГГ.

Пип - главный герой, от лица которого мы наблюдаем все происходящее. Как я к нему отношусь? Хм... Никак. Он не вызвал во мне абсолютно никаких эмоций. Эстелла - тоже не особо привлекательный персонаж. В принципе так можно было бы сказать абсолютно про всех, но как не странно Мисс Хэвишем довольно любопытный персонаж. Да, она должна была отталкивать, но произошло иначе. В книге она призрак самой себя, желающая отомстить всем мужчинам, за то что с ней так жестоко поступили. Трудно описать, что именно к ней чувствую, но она явно мне запомнилась куда ярче, чем все остальное.

Роман читался тяжело, хотя в начале, где Пип еще маленький, все шло очень быстро. Я просто не заметила, как с легкостью прочла 200 страниц. Правда когда началась история уже взрослого - просто стал скучно. Я с удовольствием перевернула последние страницы и закрыла книгу. Хочу ли я помнить, что там происходило - не особо. Пускай лучше все это останется призрачным и туманным.

Оценка: 7

Я и подумать не мог, что роман, написанный англичанином 150 лет тому назад, может мне так сильно понравиться. Ведь я долго читал Бульвер-Литтона, со скрипом в зубах замучил половину романа «Тэсс…» Т. Гарди, пытался осилить Коллинза. И не удивительно, что я с боязнью брался за 530 страничный роман Диккенса, ожидая целые страницы описания природы и городских пейзажей, море сентиментальности, любовные муки и «интригу» в кавычках. В принципе, я все это и получил, но не в том количестве и не в том качестве, как я ожидал.

Да, роману присущи все «недостатки» английского романтизма, но вместе с тем Диккенс умело и профессионально выводит персонажей из страниц книги и вживую знакомит вас с ними. Персонажи книги до безобразия реалистичны, все их поступки и действия вполне логичны и укладываются в сознание читателя. Лондон выписан таким, какой он есть, без преукрашений.

«Большие надежды» это «Тень ветра» 19 века. Диккенс, просто гений. Написать такой шикарный роман, не каждому под силу, даже в наше время. Юмор и ирония вперемешку с немного грустными интонациями Диккенса, просто восхитительны. И я хочу больше еще больше Диккенса.

И подумать только, ведь роман писался в спешке, так как он частями публиковался в еженедельном журнале и автору нужно было укладываться в эти маленькие временные рамки. И не смотря на это, Диккенс просто поразил всех. Вся Англия, а вскоре и вся Европа читала про историю маленького деревенского мальчугана Пипа и про его большие надежды. Пересказывать сюжет не имеет смысла, аннотации вполне достаточно, а дальше уже начнутся спойлеры.

Оценка: 9

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Невозможно сказать, как далеко распространяется влияние честного, душевного, преданного своему долгу человека; но вполне возможно почувствовать, как оно и тебя согревает на своем пути.

Мне недавно сказали, что Диккенс «сонный». По мне так отнюдь! Он многословный, но увлекательный - редкий талант. Он, конечно, похож на пожилого дядюшку, «поучающего» молодежь, но это почему-то воспринимается как должное, и наоборот хочется впитать этот опыт. И история Пипа подходит для этого лучше всего.

Кто из нас не мечтал о свалившемся с неба богатстве, о возможности влиться в «высший свет»? Кто не считал себя предназначенным для чего-то большего, чем ожидающая нас обычная трудовая жизнь? Кто не ставил себя выше окружающих «хороших, но слишком простых» людей? А уж если это подстегнуть редкими, но тем более яркими визитами в богатый, таинственный дом с красавицей возлюбленной... И контраст так силён, что начинаешь стыдиться своего окружения, задирать нос, отдавать предпочтение богатству и знатности, что бы за ними не стояло.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Так всю жизнь мы совершаем самые трусливые и недостойные поступки с оглядкой на тех, кого ни в грош не ставим.

Пип вызывает попеременно то раздражение, то сочувствие. Но по-настоящему злиться на него не получается, мешает маааленький червячок сомнения: а как ты бы вёл себя на его месте? Впрочем, доброе начало в юноше не вызывает сомнений, что ясно видно после того, как все его ожидания пошли прахом. И, если подумать, жизнь его сложилась не хуже, чем если бы они оправдались. Изначально Диккенс собирался закончить роман печальной нотой: Пип, получив тяжёлый жизненный урок, оставался одиноким холостяком, но концовка была изменена. И в таком виде всё обретает смысл, потому что... надежды никогда нас не покидают, не так ли?

Оценка: 10

Не люблю подобного выражения мыслей, но не могу удержаться: Диккенс такой Диккенс. Приношу свои извинения, сэр Чарлз! Почему же именно эти слова первыми пришли мне на ум, когда я прочла пару глав одного из его наиболее знаменитых романов «Большие надежды»? Наверное потому, что здесь есть всё, что мне так нравится в творчестве этого писателя. Яркие персонажи с запоминающимися чертами (один Памблчук чего стоит), интересный сюжет, красивый язык и потрясающий, тонкий юмор (завещание мисс Хэвишем). Но, главное, здесь есть жизнь! Читая «Большие надежды», ты живёшь этой книгой и проживаешь жизнь почти с каждым героем. Не смотря на то, что жизнь в романе и проходит во времена викторианской эпохи, а, значит, имел большую актуальность в прошлом, актуален он и сейчас, не утратит своей актуальности и в будущем.

Пусть это прозвучит несколько наивно и утопично, но больше всего в романе меня привлекают надежды (и это отнюдь не надежды главного героя). Именно таким «надеждам» как Джо, Бидди, Герберт, порой Уэммик и, конечно же, Мэгвич (я имею ввиду вовсе не его щедро подаренное богатство) произведение выглядит светлым, после его прочтения хочется стать лучше, делать что-нибудь хорошее для других.

О главном герое отчего-то говорить совсем не хочется. Но надо отдать ему должное и поблагодарить за небольшой и вместе с этим весьма ценный урок: «горе - лучший учитель», поэтому, в радости не будь свиньёй.

Оценка: 10

Будучи знакомым с Диккенсом, от этой книги я получил то, чего ожидал, но некоторое обстоятельство вынудило меня принимать участие в жизни главного героя совершенно безоружным. Маленький мальчик Пип, как и Нелли из «Лавки древностей», мог в самом начале этого произведения претендовать на злосчастную судьбу, которая, обрушивая на Пипа горести и несчастья, позволит ему к концу истории оглянуться на свой пройденный путь и почувствовать, что он, познавший на собственной шкуре голод, холод и предательство близких, он, смело глядевший в глаза врагам, презиравший лицемеров и лгунов, он, отныне гордый за то, что выдержал этот натиск, не зря терпел и боролся и не зря выжал из читателя скупую слезу. У меня были все основания считать, что Диккенс распорядится Пипом так, а не иначе, но ведь тогда у нас была бы вторая бедняжка Нелли, благие качества которой вкупе с расстроенным душевным состоянием и постоянными слезами привели к безрадостным, но ожидаемым последствиям. Поэтому Диккенс и добавил то самое обстоятельство, о котором я упомянул, сделав Пипа, или, вернее будет сказать, его неопытность, главным своим врагом.

Если я скажу, что юнец, в одночасье ставший наследником некоторого состояния, достойного того, чтобы о нём болтали, пообещает, испытав на себе контраст бедности и богатства, слишком много прежде всего себе и не выполнит своих обещаний, и если я добавлю к этому, что юнец этот вовсе в свой неисполнительности не виновен, разве скажет мне кто-то, что я неправ! Разве не природой подсказано человеку пусть изредка, но отвергать свои обещания, о которых будет твердить ему совесть, для того и необходимая, чтобы раскаиваться и уметь различать чёрное и белое; разве человек откажется от этого? Ну что вы! А что же могу я тогда сказать о нашем герое, Пипе, все надежды, все обещания которого были продиктованы ему неопытностью, а отвергнуты осознанием этой неопытности и тем, с какой ревностью он давал всё новые обещания, позволял своим надеждам возрождаться в новом облике, а после - рассыпаться в прах или на тысячи маленьких осколков - здесь выберите сами, по своему усмотрению, и не обманывайтесь, что не делали того же, что делал Пип. strannik102 , 1 января 2019 г.

Надежды юношей питают…

Честно говоря, был какой-то неосознанный и потому трудноформулируемый страх перед чтением этой книги. То ли опасался вязкой томительной скучности, то ли затянутости и нудноватости, то ли проблем с выразительностью языка, то ли ещё чего-то. Однако книга сумела войти в доверие буквально сразу, т. е. уже к концу второй главы. А если кому-то (чему-то) доверяешь, то ведь это уже совсем другое дело, верно?

Стиль, в котором Диккенс сотворил этот роман, я бы охарактеризовал как сентиментально-романтический реализм. Потому что сентиментальности, а порой и просто откровенных сантиментов в романе преизрядно. Сложно найти персонаж, который был бы напрочь лишен этой черты темперамента, и даже те герои, кто почти всё время своего пребывания на страницах книги отличались бездушием и чёрствостью, даже они к финалу стали агентами-перевёртышами и вывернулись наизнанку - мисс Хэвишем, Эстелла, миссис Джо Гарджери...

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Наверное, единственно кто не сделал этого, был негодяй-каторжник Компесон, злой гений всей интриги романа, да и то потому, что утонул во время очередного злоугодного дела и ему просто не представилось возможности раскаяться и покрыть слезами чело главного героя. Он, да ещё начинающий негодяй Орлик.

Ну, а где сентиментальность, там жди и романтику. Конечно, это не романтика «дальних странствий» и «белого безмолвия», это правильнее назвать романтизмом. И наш рассказчик и одновременно главный герой Пип (наконец-то мы добрались до его имени) чрезвычайно романтическая натура, и его благодетель-каторжанин Абель Мэгвич, как бы странно это не выглядело, не лишён романтического духа, и богатенькая затворница мисс Хэвишем, и другие персонажи романа тоже. Правда, вкупе с ними в романе есть и носители практической составляющей жизни - адвокат Джеггерс и его помощник Уэммик, да и друг Пипа Герберт в конце-концов оказался вполне реалистично воспринимающим жизнь человеком (хотя поначалу он тоже долгое время «присматривался» к делу, не делая попыток этим делом заниматься), однако и они то и дело обнаруживают в своих поступках этот самый романтизм.

Но в реалистичности основной темы романа и всего внешнего антуража сомневаться тоже не приходится, потому что как ни крути, но Диккенс описывает нам совсем реальный мир того времени, со всеми его нюансами и особенностями, отличительными чертами и свойствами, с веяниями времени и с системой ценностей разных слоёв английского общества. Правда делает это автор отчасти опосредованно, включая приметы времени в сюжетную линию в виде вкраплений - описаний, упоминаний в диалогах, просто рассказывая читателю о тех или иных нравах, - выводя из всего этого тенденции и генеральные линии. Да и психологически роман весьма достоверен - с учётом поправок на саму эпоху.

Конечно эта книга стопроцентно моралистична и поучительна. При этом мораль каждой описываемой в романе ситуации и поведение практически каждого персонажа настолько откровенно назидательны, что совсем не требуют глубоких осмыслений или догадок-открытий - всё на поверхности, всё в словах самих персонажей или в авторском тексте.

При таком временном охвате сложно ориентироваться без хронологических рамок: не поймешь, вырос герой или нет, и если вырос, то насколько.

Местами сюжету не хватает правдоподобия, и под конец уж очень по-сказочному оказались переплетены судьбы героев.

Но в целом, очень даже не плохо. Идеальный открытый конец.

Оценка: 8

Мне исполнилось двадцать три года, и прошла неделя со дня моего рожденья, а я так и не слышал больше ни одного слова, которое могло бы пролить свет на мои надежды. Мы уже год с лишним как съехали из Подворья Барнарда и теперь жили в Тэмпле, в Гарден-Корте, у самой реки.

С некоторого времени мои занятия с мистером Попетом прекратились, но отношения наши оставались самыми дружескими. При всей моей неспособности заняться чем-нибудь определенным, - а мне хочется думать, что она объяснялась беспокойством и полной неосведомленностью относительно моего положения и средств к существованию, - я любил читать и неизменно читал по нескольку часов в день. Дела Герберта понемногу шли на лад, у меня же все обстояло так, как я описал в предыдущей главе.

Накануне Герберт уехал по делам в Марсель. Я был один и тоскливо ощущал свое одиночество. Не находя себе места от тревоги, устав без конца ждать, что завтра или через неделю что-то прояснится, и без конца обманываться в своих ожиданиях, я сильно скучал по веселому лицу и бодрой отзывчивости моего друга.

Погода стояла ужасная: бури и дождь, бури и дождь, и грязь, грязь, грязь по щиколотку на всех улицах... День за днем с востока наплывала на Лондон огромная тяжелая пелена, словно там, на востоке, скопилось ветра и туч на целую вечность. Ветер дул так яростно, что в городе с высоких зданий срывало железные крыши; в деревне с корнем выдирало из земли деревья, уносило крылья ветряных мельниц; а с побережья приходили невеселые вести о кораблекрушениях и жертвах. Неистовые порывы ветра перемежались с ливнями, и минувший день, конец которого я решил просидеть за книгой, был самым ненастным из всех.

Многое с тех пор изменилось в этой части Тэмпла, - теперь она уже не так пустынна и не так обнажена со стороны реки. Мы жили на верхнем этаже крайнего дома, и в тот вечер, о котором я пишу, ветер, налетая с реки. сотрясал его до основания, подобно пушечным выстрелам или морскому прибою. Когда ветром швыряло в оконные стекла струи дождя и я, взглядывая на них, видел, как трясутся рамы, мне казалось, что я сижу на маяке, среди бушующего моря. Временами дым из камина врывался в комнату, словно не решаясь выйти на улицу в такую ночь, а когда я отворил дверь и заглянул в пролет лестницы, на площадках задуло фонари; когда же я, заслонив лицо руками, прильнул к черному стеклу окна (даже приоткрыть окно при таком дожде и ветре нечего было и думать), то увидел, что и во дворе все фонари задуло, что на мостах и на берегу они судорожно мигают, а искры от разведенных на баржах костров летят по ветру, как докрасна раскаленные брызги дождя.

Я положил часы перед собой на стол с тем, чтобы читать до одиннадцати. Не успел я закрыть книгу, как часы на соборе св. Павла и на множестве церквей в Сити - одни забегая вперед, другие в лад, третьи с запозданием - стали отбивать время. Шум ветра диковинно искажал их бой, и, пока я прислушивался, думая о том, как ветер хватает и рвет эти звуки, на лестнице раздались шаги.

Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения. Минута безотчетного страха миновала, я снова прислушался и услышал, как шаги, поднимаясь, неуверенно нащупывают ступени. Тут я вспомнил, что фонари на лестнице не горят, и, взяв лампу со стола, вышел на площадку. Свет моей лампы, видимо, заметили, потому что все стихло.

Есть кто-нибудь внизу? - крикнул я, перегнувшись через перила.

Какой этаж вам нужно?

Верхний. Мистер Пип.

Это я. Что-нибудь случилось?

Я держал лампу над пролетом лестницы, и свет ее наконец упал на человека. Лампа была с абажуром, удобная для чтения, но она давала лишь очень небольшой круг света, так что человек оказался в нем всего на мгновение.

За это мгновение я успел увидеть лицо, совершенно мне незнакомое, и обращенный кверху взгляд, в котором читалась непонятная радость и умиление от встречи со мной.

Передвигая лампу по мере того как человек поднимался, я разглядел, что одежда на нем добротная, но грубая - под стать путешественнику с морского корабля. Что у него длинные седые волосы. Что от роду ему лет шестьдесят. Что это мускулистый мужчина, еще очень крепкий, с загорелым, обветренным лицом. Но вот он одолел последние две ступеньки, лампа уже освещала нас обоих, и я остолбенел от изумления, увидев, что он протягивает мне руки.

Простите, по какому вы делу? - спросил я его.

По какому делу? - переспросил он, останавливаясь. - Ага. Да. С вашего разрешения, я изложу мое дело.

Хотите зайти в комнату?

Да, - ответил он. - Я хочу зайти в комнату, мистер.

Вопрос мой был задан не слишком приветливо, потому что меня сердило выражение счастливой уверенности, не сходившее с его лица. Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны. Все же я провел его в комнату и, поставив лампу на стол, сколько мог вежливо попросил объяснить, что ему нужно.

Он огляделся по сторонам с очень странным видом, явно дивясь и одобряя, но так, словно он сам причастен ко всему, чем любуется, - потом снял толстый дорожный плащ и шляпу. Теперь я увидел, что голова у него морщинистая и плешивая, а длинные седые волосы растут только по бокам. Но ничего такого, что объяснило бы его появление, я не увидел. Напротив, в следующую минуту он опять протянул мне обе руки.

Что это значит? - спросил я, начиная подозревать, что имею дело с помешанным.

Он отвел от меня глаза и медленно потер голову правой рукой.

Нелегко это перенести человеку, - сказал он низким, хриплым голосом, - когда столько времени ждал, да столько миль проехал; но ты здесь не виноват - здесь ни ты, ни я не виноваты. Минут через пять я все скажу. Подожди, пожалуйста, минут пять.

Он опустился в кресло у огня и прикрыл лицо большими, темными, жилистыми руками. Я внимательно посмотрел на него и слегка отодвинулся; но я его не узнал.

Тут поблизости никого нет, а? - спросил он, оглядываясь через плечо.

Почему это интересует вас, чужого человека, явившегося ко мне в такой поздний час?

А ты, оказывается, бедовый! - ответил он, покачивая головой так ласково, что я окончательно растерялся и обозлился. - Это хорошо, что ты вырос такой бедовый! Только ты лучше меня не трогай, не то после пожалеешь.

Я уже оставил намерение, которое он успел угадать, потому что теперь я знал, кто это! Ни одной его черты в отдельности я еще не мог припомнить, но я знал, кто это! Если бы ветер и дождь развеяли годы, отделявшие меня от прошлого, смели все предметы, заслонившие прошлое, и унесли нас на кладбище, где мы впервые встретились при столь непохожих обстоятельствах, я и то не признал бы моего каторжника с такой уверенностью, как сейчас, когда он сидел у моего камина. Ему не было нужды доставать из кармана подпилок; не было нужды снимать с шеи платок и повязывать им голову; не было нужды обхватывать себя руками и, пожимаясь, словно от холода, прохаживаться по комнате, выжидательно поглядывая на меня. Я узнал его раньше, чем он прибегнул к этим подсказкам, хотя еще за минуту мне казалось, что я даже отдаленно не подозреваю, кто он такой.

Он вернулся к столу и опять протянул мне обе руки. Не зная, что делать - от изумления голова у меня шла кругом, - я неохотно подал ему свои. Он крепко сжал их, поднес к губам, поцеловал и не сразу выпустил.

Ты поступил благородно, мой мальчик, - сказал он. - Молодчина, Пип! Я этого не забыл!

Поняв по его изменившемуся выражению, что он собирается меня обнять, я уперся рукой ему в грудь и отстранил его.

Нет, - сказал я. - Не надо! Если вы благодарны мне за то, что я сделал, когда был ребенком, я надеюсь, что в доказательство своей благодарности вы постарались исправиться. Если вы пришли сюда благодарить меня, так не стоило трудиться. Не знаю, как вам удалось меня разыскать, но вами, очевидно, руководило хорошее чувство, и я не хочу вас отталкивать; только вы, разумеется, должны понять, что я...

Столько необъяснимого было в его пристальном взгляде, что слова замерли у меня на губах.

Ты сказал, - заметил он, после того как мы некоторое время молча смотрели друг на друга, - что я, разумеется, должен понять. Что же именно я, разумеется, должен понять?

Что теперь, когда все так изменилось, я отнюдь не стремлюсь возобновить наше давнишнее случайное знакомство. Мне приятно думать, что вы раскаялись и стали другим человеком. Мне приятно выразить вам это. - Мне приятно, что вы пришли поблагодарить меня, раз я, по вашему мнению, заслуживаю благодарности. Но, однако ж, дороги у нас с вами разные. Вы промокли, и вид у вас утомленный. Хотите выпить чего-нибудь перед тем, как уйти?

Он уже снова набросил платок себе на шею и стоял, покусывая его конец и не сводя с меня настороженного взгляда.

Пожалуй, - ответил он, все не сводя с меня взгляда и не выпуская платка изо рта. - Пожалуй, да, спасибо, я выпью перед тем как уйти.

На столике у стены стоял поднос с бутылками и стаканами. Я принес его к камину и спросил моего гостя, что он будет пить. Он молча, почти не глядя, указал на одну из бутылок, и я стал готовить грог. При этом я старался, чтобы рука у меня не дрожала, но оттого, что он все время смотрел на меня, откинувшись в кресле и сжимая в зубах длинный, измятый конец шейного платка, о котором он, как видно, совсем забыл, - совладать с рукой мне было очень трудно. Когда я наконец протянул ему стакан, меня поразило, что глаза у него полны слез.

До сих пор я даже не присаживался, чтобы показать, что жажду поскорее закрыть за ним дверь. Но при виде его смягчившегося лица я смягчился, и мне стало совестно.

Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, - сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул. - Я не хотел вас обидеть и прошу прощенья, если сделал это невольно. За ваше здоровье, и желаю вам счастья!

Когда я поднес стакан к губам, он бросил удивленный взгляд на конец платка, который упал ему на грудь, чуть только он открыл рот, и протянул мне руку. Я пожал ее, и тогда он выпил, а потом провел рукавом по глазам и по лбу.

Чем вы занимаетесь? - спросил я его.

Разводил овец, разводил рогатый скот, еще много чего пробовал, - сказал он, - там, в Новом Свете, за много тысяч миль бурного моря.

Надеюсь, вы преуспели в жизни?

Я замечательно преуспел. Были и другие, что вместе со мной уехали и тоже преуспели, но до меня им далеко. Обо мне там слава идет.

Я рад это слышать.

Это хорошо, что ты так говоришь, мой милый мальчик.

Не потрудившись задуматься над этими словами и над тем, каким тоном они были произнесены, я обратился к предмету, о котором только что вспомнил.

Когда-то вы послали ко мне одного человека, - сказал я. - Вы его видели после того, как он исполнил ваше поручение?

Не видел ни разу. И не мог увидеть.

Он нашел меня и отдал мне те два билета по фунту стерлингов. Вы ведь знаете, я был тогда бедным мальчиком, а для бедного мальчика это было целое состояние. Но с тех пор я, как и вы, преуспел в жизни, и теперь я прошу вас взять эти деньги обратно. Вы можете отдать их какому-нибудь другому бедному мальчику. - Я достал кошелек.

Он смотрел, как я кладу кошелек на стол и открываю его, смотрел, как я вытаскиваю один за другим два кредитных билета. Они были новенькие, чистые, я расправил их и протянул ему. Не переставая смотреть на меня, он сложил их вместе, согнул в длину, перекрутил разок, поджег над лампой и бросил пепел на поднос.

А теперь я возьму на себя смелость спросить, - сказал он, улыбаясь так, словно хмурился, и хмурясь так, словно улыбался, - каким же образом ты преуспел с тех пор, как мы с тобой беседовали на пустом холодном болоте?

Каким образом?

Вот именно.

Он допил стакан, поднялся и стал у огня, положив тяжелую темную руку на полку камина. Одну ногу он поставил на решетку, чтобы обсушить и согреть ее, и от мокрого башмака пошел пар; но он не глядел ни на башмак, ни на огонь, он упорно глядел на меня. И только теперь меня стала пробирать дрожь.

Я раскрыл рот, но губы мои шевелились беззвучно, пока я наконец не заставил себя проговорить (хотя и не очень явственно), что мне предстоит унаследовать состояние.

А разрешено будет презренному кандальнику спросить, что это за состояние?

Я пролепетал:

Не знаю.

А разрешено будет презренному кандальнику спросить, чье это состояние?

Я снова пролепетал:

Не знаю.

А ну-ка, попробую я угадать, - сказал каторжник, - сколько ты получаешь в год с тех пор, как достиг совершеннолетия! Какая, к примеру, первая цифра - пять?

Чувствуя, что сердце у меня стучит, как тяжелый молот в руках сумасшедшего, я встал с места и, опершись на спинку стула, растерянно уставился на своего собеседника.

Опять же, насчет опекуна, - продолжал он. - Скорее всего, был у тебя до двадцати одного года опекун или вроде того. Может, стряпчий какой-нибудь. Как, к примеру, первая буква его фамилии? Что, если Д?

Словно яркая вспышка вдруг озарила мой мир, и столько разочарований, унижений, опасностей, всевозможных последствий нахлынуло на меня, что, захлестнутый их потоком, я едва мог перевести дыхание.

Вообрази, - заговорил он снова, - что доверитель этого стряпчего, у которого фамилия начинается на Д, а если уж говорить до конца, так, может быть, Джеггерс, - вообрази, что он прибыл морем в Портсмут, высадился там и захотел тебя навестить. Ты вот давеча сказал: "Не знаю, как вам удалось меня разыскать". Так как же мне удалось тебя разыскать, а? Да очень просто: из Портсмута я написал одному человеку в Лондон и узнал твой адрес. Как этого человека зовут? Да Уэммик!

Под страхом смерти я и то не мог бы вымолвить ни слова. Я стоял, одной рукой опираясь на спинку стула, а другую прижав к груди, которая, казалось, вот-вот разорвется, - стоял, растерянно уставившись на него, а потом судорожно вцепился в стул, потому что комната поплыла и закружилась. Он подхватил меня, усадил на диван, прислонил к подушкам и опустился передо мной на одно колено, так, что его лицо, теперь отчетливо всплывшее в моей памяти и наводившее на меня ужас, оказалось совсем близко к моему.

Да, Пип, милый мой мальчик, это я сделал из тебя джентльмена! Я, и никто другой! Еще тогда я поклялся, что как заработаю гинею - ты эту гинею получишь. А позднее поклялся, что как наживусь да разбогатею - разбогатеешь и ты. Мне солоно приходилось - я не жаловался, лишь бы тебе жилось сладко. Работал не покладая рук, лишь бы тебе не работать. Ну и что же, милый мальчик? Думаешь, я для того это говорю, чтобы ты ко мне благодарность чувствовал? Ничуть. А для того я это говорю, чтобы ты знал: загнанный, шелудивый пес, которому ты жизнь сохранил, так возвысился, что из деревенского мальчишки сделал джентльмена, и этот джентльмен - ты, Пип!

Отвращение, которое я испытывал к этому человеку, ужас, который он мне внушал, гадливость, которую вызывало во мне его присутствие, не были бы сильнее, если бы я видел перед собой самое страшное чудовище.

Слушай меня, Пип. Я тебе все равно что родной отец. Ты мой сын, ты мне дороже всякого сына. Я деньги копил - все для тебя. Когда меня нарядили на дальние пастбища стеречь овец и лица-то вокруг меня были только овечьи, так что я и забыл, какое человеческое лицо бывает, - я и тогда тебя видел. Сидишь, бывало, в сторожке, обедаешь либо ужинаешь и вдруг уронишь нож - вот, мол, мой мальчик смотрит на меня, как я ем и пью. Я тебя там сколько раз видел так же ясно, как на тех гнилых болотах, и всякий раз говорил: "Разрази меня бог", - и из сторожки выходил, чтобы под открытым небом это сказать: "Вот кончится мой срок, да наживу я денег, сделаю из мальчика джентльмена". И сделал. Ты только посмотри на себя, мой мальчик! Посмотри на свои хоромы - такими и лорд не погнушается. Да что там лорд! Ты с твоими деньгами всякого лорда за пояс заткнешь!

Упиваясь своим торжеством и к тому же помня, что я был близок к обмороку, он не обращал внимания на то, как я воспринимаю его слова. Лишь в этом и была для меня капля утешения.

Ты только взгляни, - продолжал он, доставая у меня из кармана часы и поворачивая перстень на моем пальце камнем к себе, хотя я весь сжался от его прикосновения, как при виде змеи, - золотые часы, да какие прекрасные: это ли не к лицу джентльмену! А тут - бриллиант, весь обсыпанный рубинами: это ли не к лицу джентльмену! Взгляни на свое белье - тонкое да нарядное. Взгляни на свою одежду - лучшей не сыскать! А книги! - Он обвел глазами комнату. - Вон их сколько на полках, сотни! И ведь ты их читаешь? Знаю, знаю, когда я пришел, ты как раз их читал. Ха-ха-ха! Ты и мне их почитаешь, мой мальчик! А если они на иностранных языках и я ни слова не пойму, - все равно, я еще больше буду тобой гордиться.

Он снова поднес мои руки к губам, и у меня мороз пробежал по коже.

Ты не утруждай себя, Пип, не разговаривай, - сказал он, после того как опять провел рукавом по глазам и по лбу, а в горле у него что-то булькнуло - я хорошо помнил этот звук! - и стал мне еще отвратительнее тем, что говорил так серьезно. - Самое лучшее тебе помолчать, мой мальчик. Ты ведь не ждал этого годами, как я; не готовился задолго, как я. Но неужто ты ни разу не подумал, что это я все сделал?

Нет, нет, нет, - отвечал я. - Ни разу!

Вот видишь, а это я, и никто другой. И ни одна живая душа про то не знала, кроме меня и мистера Джеггерса.

И больше никого не было? - спросил я.

Нет, - сказал он, удивленно вскинув глазами, - кому же еще быть? Ох, мальчик ты мой, какой же ты стал красивый! Ну, а карие глазки тоже есть? Есть где-нибудь карие глазки, по которым ты вздыхаешь?

Ах, Эстелла, Эстелла!

Они достанутся тебе, мой мальчик, чего бы это ни стоило. Я не говорю, такой джентльмен, как ты, да еще образованный, и сам может за себя постоять; ну а с деньгами оно легче! Давай я тебе доскажу, что начал, мой мальчик. С этой вот сторожки, где я овец стерег, у меня завелись деньги (мне их хозяин-скотовод оставил, когда умирал, он был из таких же, как я), потом кончился мой срок, и начал я помаленьку кое-что делать от себя. За что бы я ни брался, все про тебя думал. Возьмешься, бывало, за что-нибудь новое и скажешь: "Будь я трижды проклят, если это не для мальчика!" И мне во всем везло на удивление. Я уже говорил тебе, обо мне там слава идет. Те самые деньги, что мне хозяин оставил, и те, что я в первые годы заработал, я и отослал в Англию мистеру Джеггерсу - все для тебя, это он тогда по моему письму за тобой приехал.

Ах, если бы он не приезжал! Если б оставил меня в кузнице - пусть не вполне довольным своей судьбой, но насколько же более счастливым!

И это было мне наградой, мой мальчик, - знать про себя, что я ращу джентльмена. Пусть я ходил пешком, а колонисты разъезжали на чистокровных лошадях, обдавая меня пылью; я что думал? А вот что: "Я ращу джентльмена почище, чем вы все вместе взятые!" Когда они говорили друг дружке: "Везти-то ему везет, а только он еще недавно был каторжником и сейчас невежда, грубый человек", я что думал? А вот что: "Ладно, пусть я не джентльмен и неученый, зато у меня свой джентльмен есть. У вас есть земли да стада; а есть ли у кого-нибудь из вас настоящий лондонский джентльмен?" Этим я себя все время поддерживал. И все время помнил, что когда-нибудь обязательно приеду, и увижу моего мальчика, и откроюсь ему как самому родному человеку.

Он положил руку мне на плечо. Я содрогнулся при мысли, что рука эта, возможно, запятнана кровью,

Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно. Но я своего добивался, и чем труднее оно было, тем сильнее я добивался, потому что я все обдумал и крепко все решил, И вот наконец я здесь. Милый мой мальчик, я здесь!

Я пробовал собраться с мыслями, но голова у меня не работала. Мне все время казалось, что я слушаю не столько этого человека, сколько шум дождя и ветра; даже сейчас я не мог отделить его голос от этих голосов, хотя они продолжали звучать, когда он умолк.

Где ты меня устроишь? - спросил он через некоторое время. - Надо меня где-нибудь устроить, мой мальчик.

Ночевать? - спросил я.

Да. И высплюсь же я сегодня, - ты подумай, сколько месяцев меня носило да швыряло по морям!

Моего друга, с которым я живу, сейчас нет в городе, - сказал я, вставая с дивана, - ложитесь в его комнате.

Он и завтра не вернется?

Нет, - несмотря на все мои старания, я говорил как во сне, - и завтра не вернется.

Потому что, видишь ли, милый мальчик, - сказал он, понизив голос и внушительно уперев свой длинный палец мне в грудь, - необходимо соблюдать осторожности.

Я не понимаю. Осторожность?

Ну да. Не то, клянусь богом, смерть!

Почему смерть?

Меня выслали-то пожизненно. Для меня возвращение - смерть. Больно много народу возвращалось за последнее время, и мне, если поймают, не миновать виселицы.

Только этого еще недоставало! Мало того, что несчастный годами ковал мне цепи из своего несчастного золота и серебра, он еще рискнул головой, чтобы приехать ко мне, и теперь его жизнь была в моих руках! Если бы я питал к нему не отвращение, а любовь; если бы он мне внушал не чувство гадливости, а глубочайшую нежность и восхищение - мне и то не могло бы быть хуже. Напротив, это было бы лучше, потому что тогда я естественно и от всего сердца старался бы уберечь его от опасности.

Первой моей заботой было затворить ставни, чтобы с улицы не приметили свет, а потом я затворил и запер двери. Пока я был этим занят, он, стоя у стола, пил ром и закусывал печеньем, и, глядя на него, я снова видел моего каторжника за едой на болоте. Я, кажется, ждал, что он вот-вот нагнется и начнет пилить себе ногу.

Заглянув в комнату Герберта и удостоверившись, что входная дверь там заперта и попасть оттуда на лестницу можно только через ту комнату, где мы беседовали, я спросил моего гостя, сейчас ли он хочет лечь. Он ответил утвердительно, но добавил, что утром хотел бы надеть смену моего "джентльменского" белья. Я достал белье и положил возле постели, и опять мороз пробежал у меня по коже, когда он, прощаясь со мной на ночь, опять стал трясти мне руки.

Наконец я кое-как отделался от него, а потом подбросил угля в огонь и уселся у камина, не решаясь лечь спать. Еще час, а может быть и больше, полное оцепенение не давало мне думать; и только когда я стал думать, мне постепенно стало ясно, что я погиб и что корабль, на котором я плыл, разлетелся в щепы.

Намерения мисс Хэвишем относительно меня - пустая игра воображения; Эстелла вовсе не предназначена мне; в Сатис-Хаус меня только терпели, в пику жадным родственникам, как куклу с заводным сердцем, чтобы упражняться на ней за неимением других жертв, - вот первые жгучие уколы, которые я ощутил. Но самую глубокую, самую острую боль причинила мне мысль, что ради каторжника, повинного бог знает в каких преступлениях и рискующего тем, что его увезут из этой вот комнаты, где я сидел и думал, и повесят у ворот Олд-Бейли, - ради такого человека я покинул Джо.

Теперь ничто не могло бы заставить меня вернуться к Джо, вернуться к Бидди, - потому, вероятно, что сознание того, как позорно я вел себя по отношению к ним, было сильнее любых доводов. Никакая мудрость в мире не могла бы дать мне того утешения, какое сулила их преданность и душевная простота; но никогда, никогда, никогда мне не искупить своей вины перед ними.

В вое ветра, в шуме дождя мне то и дело чудилась погоня. Два раза я мог бы поклясться, что слышал стук и шепот у входной двери. Поддавшись этим страхам, я не то вспомнил, не то вообразил, что появлению моего гостя предшествовали таинственные знамения. Что за последний месяц мне попадались на улице люди, в которых я находил сходство с ним. Что случаи эти учащались по мере того, как он приближался к берегам Англия. Что каким-то образом его грешная душа посылала ко мне этих вестников, и вот теперь, в эту бурную ночь, он сдержал слово и пришел ко мне.

В эти мысли врывались воспоминания о том, каким неистовым он показался когда-то моим детским глазам; как второй каторжник снова и снова повторял, что этот человек хотел его убить; какой он был страшный во время драки в канаве, когда терзал своего противника, как дикий зверь. В тусклом свете камина из этих воспоминаний родился смутный страх - безопасно ли оставаться взаперти с ним вдвоем, в эту глухую, ненастную ночь. Страх ширился, пока не заполнил всю комнату, и наконец я не выдержал - взял свечу и пошел взглянуть на моего жуткого постояльца.

Он обвязал голову платком, и лицо его во сне было сурово и хмуро. Но хотя на подушке рядом с ним лежал пистолет, он спал, и спал спокойно. Убедившись в этом, я тихонько вынул из двери ключ и запер ее снаружи, прежде чем опять усесться у огня. Постепенно я съехал со стула и очутился на полу. Когда я проснулся после короткого сна, в котором ощущение моего несчастья ни на минуту не покидало меня, церковные часы в Сити били пять, свечи догорели, огонь в камине погас, а от дождя и ветра непроглядная тьма за окном казалась еще чернее.

На этом кончается вторая пора надежд Пипа.

Чарльз Диккенс

«Большие надежды»

В окрестностях Рочестера, старинного городка к юго-востоку от Лондона, жил семилетний мальчик, прозванный Пипом. Он остался без родителей, и его «своими руками» воспитывала старшая сестра, которая «обладала редкостным умением обращать чистоту в нечто более неуютное и неприятное, чем любая грязь». С Пипом она обращалась так, словно он был «взят под надзор полицейским акушером и передан ей с внушением — действовать по всей строгости закона». Ее мужем был кузнец Джо Гарджери — светловолосый великан, покладистый и простоватый, только он, как мог, защищал Пипа.

Эта удивительная история, рассказанная самим Пипом, началась в тот день, когда он столкнулся на кладбище с беглым каторжником. Тот под страхом смерти потребовал принести «жратвы и подпилок», чтобы освободиться от кандалов. Скольких усилий стоило мальчику тайком собрать и передать узелок! Казалось, каждая половица кричала вслед: «Держи вора!» Но ещё труднее было не выдать себя.

Едва перестали судачить об арестантах, как в таверне какой-то незнакомец незаметно показал ему подпилок и дал два фунтовых билета (понятно, от кого и за что).

Шло время. Пип стал посещать странный дом, в котором жизнь замерла в день несостоявшейся свадьбы хозяйки, мисс Хэвишем. Она так и состарилась, не видя света, сидя в истлевшем подвенечном платье. Мальчик должен был развлекать леди, играть в карты с ней и её юной воспитанницей, красавицей Эстеллой. Мисс Хэвишем выбрала Эстеллу орудием мести всем мужчинам за того, который обманул её и не явился на свадьбу. «Разбивай их сердца, гордость моя и надежда, — повторяла она, — разбивай их без жалости!» Первой жертвой Эстеллы стал Пип. До встречи с ней он любил ремесло кузнеца и верил, что «кузница — сверкающий путь к самостоятельной жизни». Получив от мисс Хэвишем двадцать пять гиней, он отдал их за право пойти в подмастерья к Джо и был счастлив, а спустя год содрогался при мысли, что Эстелла застанет его черным от грубой работы и будет презирать. Сколько раз ему чудились за окном кузницы её развевающиеся кудри и надменный взгляд! Но Пип был подмастерьем кузнеца, а Эстелла — молодая леди, которой должно получить воспитание за границей. Узнав об отъезде Эстеллы, он отправился к лавочнику Памблчуку послушать душераздирающую трагедию «Джордж Барнуэл». Мог ли он предположить, что подлинная трагедия ожидает его на пороге родного дома!

Около дома и во дворе толпился народ; Пип увидел сестру, сражённую страшным ударом в затылок, а рядом валялись кандалы с распиленным кольцом. Констебли безуспешно пытались дознаться, чья рука нанесла удар. Пип подозревал Орлика, работника, помогавшего в кузнице, и незнакомца, который показывал подпилок.

Миссис Джо с трудом приходила в себя, и ей требовался уход. Поэтому в доме появилась Бидди, миловидная девушка с добрыми глазами. Она вела хозяйство и не отставала от Пипа, используя любую возможность чему-нибудь научиться. Они часто говорили по душам, и Пип признался ей, что мечтает изменить свою жизнь. «Ты хочешь стать джентльменом, чтобы досадить той красавице, что жила у мисс Хэвишем, или чтобы добиться ее», — догадалась Бидди. Действительно, воспоминания о тех днях «подобно бронебойному снаряду» разбивали благие помыслы войти в долю с Джо, жениться на Бидди и вести честную трудовую жизнь.

Однажды в таверне «У трёх весёлых матросов» появился высокий джентльмен с презрительным выражением лица. Пип узнал в нем одного из гостей мисс Хэвишем. Это был Джеггер, стряпчий из Лондона. Он объявил, что имеет важное поручение к кузену Джо Гарджери: Пипу предстоит унаследовать изрядное состояние с условием, что он немедленно уедет из этих мест, оставит прежние занятия и станет молодым человеком, подающим большие надежды. Кроме того, он должен сохранять фамилию Пип и не пытаться узнать, кто его благодетель. Сердце Пипа забилось чаще, он едва смог пролепетать слова согласия. Он подумал, что мисс Хэвишем решила сделать его богачом и соединить с Эстеллой. Джеггер сказал, что в распоряжение Пипа поступает сумма, которой хватит на образование и столичную жизнь. Как будущий опекун, он посоветовал обратиться за наставлениями к мистеру Мэтью Покету. Это имя Пип тоже слышал от мисс Хэвишем.

Разбогатев, Пип заказал модный костюм, шляпу, перчатки и совершенно преобразился. В новом обличье он нанёс визит своей доброй фее, совершившей (он думал) это чудесное превращение. Она с удовольствием приняла благодарные слова мальчика.

Наступил день расставания. Покидая деревню, Пип расплакался у дорожного столба: «Прощай, мой добрый друг!», а в дилижансе думал, как хорошо было бы вернуться под родной кров… Но — поздно. Завершилась пора первых надежд…

В Лондоне Пип освоился на удивление легко. Он снимал квартиру вместе с Гербертом Покетом, сыном своего наставника, и брал у него уроки. Вступив в клуб «Зяблики в роще», он напропалую сорил деньгами, подражая новым приятелям в старании потратить как можно больше. Его любимым занятием стало составление списка долгов «от Кобса, Лобса или Нобса». Вот когда Пип чувствует себя первоклассным финансистом! Герберт доверяет его деловым качествам; сам он только «осматривается», надеясь поймать удачу в Сити. Закружившегося в водовороте лондонской жизни Пипа настигает известие о смерти сестры.

Наконец Пип достиг совершеннолетия. Теперь ему предстоит самому распоряжаться своим имуществом, расстаться с опекуном, в остром уме и огромном авторитете которого он не раз убеждался; даже на улицах распевали: «О Джеггерс, Джеггерс, Джеггерс, нужнейший человеггерс!» В день своего рождения Пип получил пятьсот фунтов и обещание такой же суммы ежегодно на расходы «в залог надежд». Первое, что хочет сделать Пип, — внести половину своего годового содержания для того, чтобы Герберт получил возможность работать в небольшой компании, а потом стал её совладельцем. Для самого Пипа надежды на будущие свершения вполне оправдывают бездействие.

Однажды, когда Пип был один в своём жилище — Герберт уехал в Марсель, — вдруг раздались шаги на лестнице. Вошёл могучий седовласый человек, ему не было нужды доставать из кармана подпилок или другие доказательства — Пип мгновенно узнал того самого беглого каторжника! Старик стал горячо благодарить Пипа за поступок, совершенный шестнадцать лет назад. В ходе разговора выяснилось, что источником преуспеяния Пипа стали деньги беглеца: «Да, Пип, милый мой мальчик, это я сделал из тебя джентльмена!» Словно яркая вспышка осветила все вокруг — столько разочарований, унижений, опасностей обступило вдруг Пипа. Значит, намерения мисс Хэвишем поднять его до Эстеллы — просто плод его воображения! Значит, кузнец Джо был покинут ради причуды этого человека, который рискует быть повешенным за незаконное возвращение в Англию с вечного поселения… Все надежды рухнули в один миг!

После появления Абеля Мэгвича (так звали его благодетеля) Пип, объятый тревогой, стал готовиться к отъезду за границу. Отвращение и ужас, испытанные в первый момент, сменились в душе Пипа растущей признательностью к этому человеку. Мэгвича укрыли в доме Клары, невесты Герберта. Оттуда по Темзе можно было незаметно проплыть к устью и сесть на иностранный пароход. Из рассказов Мэгвича открылось, что Компесон, второй каторжник, пойманный на болотах, и был тем самым грязным обманщиком, женихом мисс Хэвишем, и он до сих пор преследует Мэгвича. Кроме того, по разным намёкам Пип догадался, что Мэгвич — отец Эстеллы, а матерью её была экономка Джеггера, которую подозревали в убийстве, но оправдали усилиями адвоката, и тогда Джеггер отвёз малютку к богатой одинокой мисс Хэвишем. Надо ли говорить, что эту тайну Пип поклялся хранить для блага обожаемой Эстеллы, несмотря на то что к этому моменту она уже была замужем за пройдохой Драмлом. Размышляя обо всем этом, Пип отправился к мисс Хэвишем получить крупную сумму денег для Герберта. Уходя, он оглянулся — свадебное платье на ней вспыхнуло, как факел! Пип в отчаянии, обжигая руки, гасил огонь. Мисс Хэвишем осталась жива, но, увы, ненадолго…

Накануне предстоящего бегства Пип получил странное письмо, приглашающее в дом на болоте. Он не мог предположить, что Орлик, затаивший злобу, стал подручным Компесона и заманивал Пипа, чтобы отомстить ему — убить и сжечь в огромной печи. Казалось, гибель неизбежна, но на крик вовремя подоспел верный друг Герберт. Теперь в дорогу! Поначалу все шло благополучно, лишь у самого парохода появилась погоня, и Мэгвич был схвачен и осуждён. Он умер от ран в тюремной больнице, не дожив до казни, и его последние минуты были согреты благодарностью Пипа и рассказом о судьбе дочери, которая стала знатной леди.

Прошло одиннадцать лет. Пип трудится в восточном отделении компании вместе с Гербертом, обретя в семье друга покой и заботу. И вот он снова в родной деревне, где его встречают Джо и Бидди, их сын, названный Пипом, и малышка-дочь. Но Пип надеялся увидеть ту, о которой не переставал мечтать. Ходили слухи, что она похоронила мужа… Неведомая сила влечёт Пипа к заброшенному дому. В тумане показалась женская фигура. Это Эстелла! «Не странно ли, что этот дом вновь соединил нас», — произнёс Пип, взял её за руку, и они пошли прочь от мрачных развалин. Туман рассеялся. «Широкие просторы расстилались перед ними, не омрачённые тенью новой разлуки».

Семилетний Пип был сиротой и воспитывался родной сестрой и ее мужем огромным, но очень добрым и ласковым кузнецом Джо. Как-то раз на кладбище он встретил беглого каторжника и, опасаясь за свою жизнь, приносит ему еды и подпилок. Немного позже незнакомец тайком показал ему подпилок и вручил 2 фунта.

Пип стал посещать мисс Хэвишем – старушку, которую в день ее свадьбы оставил жених и много лет она ходит в свадебном платье. Вместе с Пипом ее посещает красавица Эстела. Девушка под напутствием мисс Хэвишем мстит за нее всем мужчинам, разбивая их сердца. На подаренные 25 гиней мисс Хэвишем, Пип устраивается в подмастерья к кузнецу Джо, но теперь не любит свое ремесло, боясь, что Эстела увидит его черным от копоти у наковальни. Возвращаясь домой, Пип видит сестру с разбитым затылком, а рядом лежали распиленные кандалы. Он подозревает незнакомца, отдавшего ему 2 фунта и помощника Джо Орлика. За его сестрой стала ухаживать Бидди и они с Пипом быстро поладили и стали дружны.

Однажды стряпчий из Лондона, Джеггер, которого Пип встречал в доме у мисс Хэвишем, объявил, что Пипу завещяно огромное состояние, но чтобы его получить он обязан ехать в Лондон и выучиться. Наставником ему назначили Мэтью Покета. Пип, переодевшись в красивый костюм, направился к мисс Хэвишем, думая, что это она так изменила его судьбу. Мисс Хэвишем приняла благодарность Пипа. Пип отправился в Лондон, в надежде, что скоро сможет завоевать сердце красавицы Эстеллы. В Лондоне Пип снимает квартиру с сыном своего наставника Гербертом, учится и сорит деньгами. В родной деревне умирает его сестра. В день совершеннолетия Пипу вручили 500 фунтов и гарантии того, что такая сумма будет передаваться ему ежегодно. Половину суммы Пип отдал Герберту, что бы тот смог устроиться работать в компании и стать ее совладельцем.

Когда Пип остался один, к нему пришел пожилой человек, в котором Пип узнал беглого каторжника. Это он снабжает Пипа деньгами за то, что тот помог ему 16 лет назад. Пип расстроен тем, что это не мисс Хэвишем помогала ему. Но Пип был признателен Абелю Мэгвичу – бывшему каторжнику. Мэгвич рассказал свою историю и выяснилось, что второй каторжник, с которым он бежал до сих пор охотится за ним и он - это бывший жених мисс Хэвишем, а сам Мэгвич - отец Эстеллы. Пип обещал хранить все в тайне ради спокойствия Эстеллы, хотя та уже была замужем. Пип помогал готовить бегство Магвича за границу. И все шло хорошо, только у самого парохода Магвича схватили и он умер от полученных ран в госпитале при тюрьме, не дожив до суда.

Спустя 11 лет Пип, стал преуспевающим мужчиной. Он едет домой, где ему рады кузнец Джо и Бидди. У них уже двое малышей. Пип идет к дому мисс Хэвишем, где встречает Эстеллу. Она вдова. Этот дом их познакомил, а теперь и соединил навсегда.

Неподалеку от английской столицы подрастает мальчик, которого окружающие называют Пипом. Ему всего семь лет, однако паренек уже является сиротой и находится на попечении старшей сестры, грубой и бесцеремонной женщины, обращающейся с братом весьма сурово. Защитить Пипа пытается лишь ее супругу, добродушный кузнец Джо, но чаще всего его старания оказываются безрезультатными.

Однажды мальчик случайно встречает на кладбище человека, совершившего побег с каторги. Тот требует от ребенка немедленно принести ему еды и инструментов, чтобы освободиться от кандалов. Пип выполняет его распоряжение, невзирая на острое чувство страха, при этом он понимает, что поступает неправильно. Через некоторое время другой мужчина передает мальчику некоторую денежную сумму, и Пип сразу же догадывается, от кого пришли эти средства и за какую услугу он их получил.

Вскоре паренька приглашают в богатый дом, хозяйка которого, мисс Хэвишем, провела долгие годы в затворничестве, сидя в свадебном платье, много лет назад ей по неизвестной причине не удалось выйти замуж, с тех пор женщина предпочла отгородиться от всего остального мира и жить в одиночестве. Задачей Пипа становится развлекать эту странную даму и ее воспитанницу Эстеллу.

Мисс Хэвишем старается вырастить из девочки орудие мести мужчинам за то, что один из них когда-то ее жестоко обманул. Она постоянно твердит Эстелле о том, что та должна безжалостно разбивать сердца представителей сильного пола, и первой жертвой оказывается именно юный Пип. Прежде мальчик всегда стремился стать кузнецом, как и его зять Джо, но после встречи с девочкой из другого мира, как ему показалось, Пип начинает стыдиться этого ремесла и опасается, что Эстелла когда-нибудь увидит его за работой не в самом привлекательном виде.

Паренек понимает, что воспитанница богатой пожилой леди не предназначена для него, и вскоре он узнает о том, что девочку отправляют за границу для получения образования. В тот же день в семье Пипа случается трагедия, его сестра получает от таинственного грабителя тяжелейший удар по голове, после этого рассудок женщины уже полностью не восстанавливается. Ей необходим уход и помощь по хозяйству, поэтому в доме появляется симпатичная и доброжелательная девушка по имени Бидди.

Пип нередко общается с домработницей, рассказывает ей о своих мечтах. Бидди сразу же понимает, что он стремится превратиться в настоящего джентльмена чтобы иметь шанс добиться Эстеллы либо, напротив, досадить этой юной аристократке. В то же время Пип подумывает и о том, чтобы отказаться от этих мечтаний, работать постоянно вместе с Джо и со временем жениться на Бидди, считая такую долю более подходящей для своего скромного происхождения.

Но в один из дней с юношей связывается некий стряпчий и объясняет Пипу, что его ожидает приличное состояние в том случае, если парень уедет из родных краев и станет достойным молодым человеком, подающим большие надежды на будущее. Пип без колебаний соглашается, считая, что ему желает помочь мисс Хэвишем, чтобы в дальнейшем соединить его с Эстеллой.

С помощью полученной суммы он быстро преображается, становится настоящим франтом и без особых усилий привыкает к жизни в Лондоне. Он узнает о том, что сестры более нет в живых, а с достижением совершеннолетия Пип получает возможность принимать самостоятельные решения и распоряжаться своим имуществом без чьего-либо контроля.

Именно в это время к нему является мужчина, в котором юноша немедленно узнает того самого каторжника, которому он помог более 15 лет назад. Этот человек рассказывает парню о том, что источником его благосостояния и сегодняшней столичной жизни стали его средства.

Пип чувствует, как разрушаются его самые заветные надежды и мечты, ведь в действительности мисс Хэвишем вовсе не собиралась делать его супругом Эстеллы. Юноша думает о том, что он напрасно покинул родной дом, теперь ему кажется, что он был бы счастливее, если бы остался жить вместе с Джо и Бидди, выполняя привычные для него обязанности.

Из общения с бывшим каторжником по имени Абель Мэгвич, сбежавшим с предназначенного ему вечного поселения, Пип узнает, что именно он приходится отцом Эстелле, тогда как матерью девушки была экономка стряпчего, передавшего юноше деньги на образование. Мать Эстеллы подозревалась в совершении убийства, однако была оправдана, после чего адвокат отдал малышку на воспитание одинокой и состоятельной мисс Хэвишем. Пип клянется, что никогда и никому не выдаст тайны происхождения Эстеллы, хотя девушка к тому времени уже вышла замуж.

Заглянув к мисс Хэвишем, молодой человек с ужасом видит, как прямо на ней вспыхивает ее свадебное платье. Он с огромным трудом гасит огонь, но дни пожилой леди уже сочтены, вскоре она уходит из жизни. Пип пытается помочь Мэгвичу совершить побег, однако в последний момент каторжника арестовывают, и он умирает в тюремной больнице. Но юноша успевает рассказать ему о том, что его дочь теперь превратилась в настоящую леди, и эти слова согревают последние минуты этого человека.

С тех пор проходит более 10 лет. Пип усердно трудится в финансовой компании, свободное время он чаще всего проводит в семье своего компаньона и друга Герберта, не раз помогавшего ему прежде. Приехав ненадолго в родную деревню, мужчина снова встречается с Джо и Бидди, давно ставшими супругами, у них уже подрастают и сын, и дочь. Однако более всего он мечтает увидеть Эстеллу, хотя и осознает, что надеяться соединиться с нею ему уже не приходится. Правда, Пип слышал о том, что молодая женщина стала вдовой, и он, ни на что не рассчитывая, все же отправляется к старинному дому мисс Хэвишем. В тумане он неожиданно видит знакомую фигуру женщины, и понимает, что перед ним стоит та, которую он полюбил еще в детские годы.

Пип и Эстелла вместе уходят прочь от мрачного, разваливающегося замка. Оба чувствуют, что судьба подарила им новый шанс, что теперь они могут более не расставаться и действительно стать счастливыми.

Оставшийся без родителей семилетний мальчик, прозванный Пипом, воспитывался в семье старшей сестры. Они жили в окрестностях старинного городка Рочестера, расположенного к юго-востоку от Лондона.


Как-то мальчик встретился на кладбище с беглым каторжником, который потребовал принести ему «подпилок», чтобы освободиться от кандалов. Пип собрал для него узелок со всем необходимым. Позже в таверне незнакомец незаметно показал ему знакомый подпилок и вручил два фунтовых билета.


Со временем Пип стал посещать дом, хозяйкой которого была мисс Хэвишем. Жизнь в нем остановилась в день так и несостоявшейся свадьбы хозяйки, состарившейся, сидя в уже истлевшем подвенечном платье. Пип должен был развлекать женщину, играя в карты с ней и её юной, прекрасной воспитанницей Эстеллой. До встречи с этой девушкой Пип любил ремесло кузнеца и, когда получил от мисс Хэвишем двадцать пять гиней, поспешил их отдать за право стать подмастерьем. Но спустя год Пипа страшила мысль, что Эстелла увидит его за этой грубой работой и станет презирать. Узнав, что девушка уезжает получать воспитание за границу, Пип пошел к лавочнику Памблчуку, чтобы послушать трагедию «Джордж Барнуэл». Но подлинная трагедия ожидала юношу на пороге родного дома.


Сестра была сражёна сильным ударом в затылок. Рядом лежали кандалы с распиленным кольцом. Пип начал подозревать Орлика, работника, помогавшего в кузнице, и того незнакомца, который показывал подпилок. Сестре требовался постоянный уход. В доме появилась Бидди, очень миловидная девушка с добрыми, пронзительными глазами, которой Пип признался, что мечтает навсегда изменить свою жизнь.


Однажды он встретился в таверне с одним из гостей мисс Хэвишем, Джеггером, стряпчим из Лондона. Тот объявил, что Пипу предстоит унаследовать приличное состояние. Но есть два условия: немедленно уехать из этих мест, оставив прежние занятия, и даже не пытаться узнавать, кто же его благодетель. Пип тогда предположил, что именно мисс Хэвишем вдруг решила сделать его богатым человеком и соединить с любимой Эстеллой.
В Лондоне Пип снял жилье вместе с Гербертом Покетом, сыном своего наставника, и прилежно брал у него уроки. Закружившегося в водовороте столичной жизни юношу настигло известие о смерти сестры.


В день своего совершеннолетия Пип получил пятьсот фунтов и обещание аналогичной суммы ежегодно на все расходы «в залог надежд».
Когда Пип был дома один, в комнату вошёл могучий седовласый человек. В нем Пип сразу узнал беглого каторжника, с которым его сводила судьба. Старик стал горячо благодарить молодого человека за поступок, совершенный им шестнадцать лет назад. Во время беседы выяснилось, что источником финансового преуспеяния Пипа стали деньги этого беглеца.
Из рассказов Абеля Мэгвича, так звали его благодетеля, стало известно, что Компесон, второй каторжник, схваченный когда-то на болотах, и был женихом мисс Хэвишем. Он преследует Мэгвича. Помимо того, Мэгвич и есть отец Эстеллы, а матерью девушки была экономка Джеггера, которую подозревали в убийстве, но все же оправдали, благодаря усилиями адвоката. Джеггер тогда отвёз малышку к богатой и одинокой мисс Хэвишем.


Мэгвич был схвачен и осуждён. Он скончался от тяжелых ран, не дожив до казни. Но последние минуты жизни этого человека были согреты искренней благодарностью Пипа и рассказом о судьбе дочери, ставшей знатной леди.
Прошло одиннадцать лет. Молодой человек работал в компании вместе с Гербертом. Приехав в родную деревню, он очень надеялся встретить ту, о которой не прекращал мечтать все прошедшие годы. Неведомая сила влекла Пипа к заброшенному дому. И вот в тумане показалась женская фигура. Это была Эстела.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Большие надежды». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.